翻譯社以確保翻譯後的文本使用一致的樣式
翻譯社以確保翻譯後的文本使用一致的樣式

2020-04-24文章引用自:

這帶來了術語一致性的問題,翻譯社可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。要考慮的另一個要求是翻譯的時間-譯者必須翻譯文本多長時間。通常,一個翻譯員每天可以翻譯1,500至2,000個字。但是,如果文本相當冗長且時間有限,則可以在多個翻譯人員之間進行分配。


 
但是,如果文本相當冗長且時間有限,則可以在多個翻譯社人員之間進行分配。這帶來了術語一致性的問題,可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,翻譯社以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。要考慮的另一個要求是翻譯的時間-翻譯社必須翻譯文本多長時間。通常,一個翻譯員每天可以翻譯1,500至2,000個字。但是,如果文本相當冗長且時間有限,則可以在多個翻譯人員之間進行分配。
 
這帶來了術語一致性的問題,可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。該工作可以在多個翻譯人員之間進行。這帶來了術語一致性的問題,可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。該工作可以在多個翻譯人員之間進行。這帶來了術語一致性的問題,可能會因分割工作而受到損害。可能的解決方法是在一個校對者中使用多個翻譯器,以確保翻譯後的文本使用一致的樣式。